Sarsamin e Man (Meine Heimat bzw. mein Heimatland)


Farsi (Transkribtion bzw. Umschrift)

Be aschiana gaschtam, khana ba khana gaschtam
Be tu hamescha baa gam schaana ba schaana gaschtam
Eshqe yagaana e man, az tu neschaana e man
Be tu namack nadarad scheer o taraana e man

Sarzamin e man khasta khasta az jafaa e
Sarzamin e man dardmand be dawa e
Sarzamin e man be sorud o be nawaa e
Sarzamin e man

Sarzamin e man khasta khasta az jafaa e
Sarzamin e man be sorud o be sadaa e
Sarzamin e man dardmand be dawa e
Sarzamin e man

Maah o sitaara e man, rah e dubaara e man
Dar hama gaa nameshod be tu gosaara e man
Ganj e tu ra rabudam, az pay e haschrat e khesch
Qalbe tu ra schekastand har ki ba nobat e khesch

Sarzamin e man ki gam e tu ra soruda
Sarzamin e man ki rah e tu ra goschuda
Sarzamin e man ki ba tu wafa namuda
Sarzamin e man

Sarzamin e man ki rah e tu ra goschuda
Sarzamin e man ki gam e tu ra soruda
Sarzamin e man ki ba tu wafa namuda
Sarzamin e man
Deutsche Übersetzung von Dr. Mir Hafizuddin Sadri

Ohne dich suche ich nach einem Nest kreuz und quer.

Die Trennung von dir bereitet mir weit und breit
Verdruss und Kummer.

Ohne dich haben meine Lieder und Gesänge keinen Gehalt.

Die Zeichen deiner einzigartigen Liebe geben mir noch
mehr Zuversicht und Kraft.


Du bist erniedrigt, verraten und geschunden.

Meine Heimat ohne Lied und Klang,
gleicht einem Leid ohne Kur und Arznei.

Doch deine Lichtquellen und Gestirne
sind das Fernlicht meiner Perspektive.


Jeder, der dir vorstand, beraubte versessen dein Schatz,
brach nacheinander dein liebevolles Herz.

Wer sucht nach einem Ausweg aus diesem Schmerz?
Wer erhört deine Rufe nach der Bilanz?

 

Farsi

سرزمين من

بی آشیانه گشتم
خانه به خانه گشتم
بی تو همیشه با غم
شانه به شانه گشتم

عشق یگانه من
از تو نشانه من
بی تو نمک ندارد
شعر و ترانه من

سرزمین من
خسته خسته از جفایی
سرزمین من
بی سرود و بی صدایی
سرزمین من
دردمند بی دوایی
سرزمین من

سرزمین من
کی غم تو را سروده؟
سرزمین من
کی ره تو را گشوده؟
سرزمین من
کی به تو وفا نموده؟
سرزمین من

ماه و ستاره من
راه دوباره من
در همه جا نمیشه
بی تو گزاره من

گنج تو را ربودند
از از بهر عشرت خود
قلب تو را شکسته
هر که به نوبت خود

سرزمین من
خسته خسته از جفایی
سرزمین من
بی سرود و بی صدایی
سرزمین من
دردمند بی دوایی
سرزمین من

سرزمین من
مثل چشم این ستاره
سرزمین من
مثل دشت پر غباره
سرزمین من
مثل قلب داغداره
سرزمین من

 

 

1. Ibrahim Tatlises (Sänger aus der Türkei) soll zum ersten Mal 1994 das Lied gesungen haben

Folgende Sänger und Sängerinnen haben das Lied mit dem Gedicht von Amir Jan Sabori  interpretiert:

2. Dawood Sarkhosh (Sänger aus Afghanistan) 1998

http://www.youtube.com/watch?v=D0VSPJ4YJlU&feature=related

3. Sediq Shabbab (Sänger aus Afghanistan)  http://www.youtube.com/watch?v=R3Y02cEkW7I&feature=related

4.Mahmood Aslamy (Sänger aus Afghanistan) 

http://www.youtube.com/watch?v=0ZMj9IYwRCc&feature=related

5. Darya Dadvar (Sängerin aus dem Iran)

http://www.youtube.com/watch?v=guv15dQB9tc&feature=related

6. Gissoo Shakeri (Sängerin aus dem Iran)

http://www.youtube.com/watch?v=kASYmW1thcw

7. Wajiha Rastgar 

http://en.wikipedia.org/wiki/Wajiha_Rastagar

 

weitere Lieder über Heimat: Sarzamin

http://www.youtube.com/watch?v=OtqLNshfNm0